Oleh: mgmpjepangjatim | 31 Juli 2009

歩いて話しましょう

Mempelajari bahasa yang bukan bahasa asli kita, memang gampang-gampang susah. Bahkan ada sesuatu yang dianggap lazim di bahasa kita, namun tidak di bahasa lain. Sehingga banyak kita temui kesalahan dan berbahasa lain.

Contoh :

ナダ:ドニさん、ききたいことがるんだけど….。あ、もうすぐ授業が始まるね。

Nada : Doni, ada sesuatu yang mau aku tanyakan. Tapi, sebentar lagi kuliah akan dimulai.

ドニ:時間がないから、歩いて話しましょう。( X =salah )

Doni : Karena tidak ada waktu, mari bicara sambil berjalan.

情の例、わかりましたか?間違っている部分はなさそうですね。でも、よく見ると、ドニが言っている「歩いて」の部分が間違っていますね。

Dari contoh percakapan di atas, apakah yang terlihat aneh atau salah? Tampaknya, tidak ada kesalahan apapun. Tetapi mari kita coba memperhatikan Bagian “Aruite” yang diucapkan oleh Doni.

一つの動作や状態の中で、もう一つの動作が行われる場合、「~て(で)」や「~ながら」を使います。

Dalam satu kegiatan atau keadaan, kadang-kadang kita melakukan lebih dari satu kegiatan. Pada saat ini kita bisa menggunakan “~te (de)” atau “~nagara” setelah kata kerja yang pertama.

他の例を見てみましょう。

Untuk lebih memahaminya lagi, mari kita lihat contoh lain :

例1:手をあげて道を渡りましょう。  ( O )

例2:コーヒーを飲みながら新聞を読む。( O )

Contoh 1 : Angkat tanganmu ketika menyeberang jalan.

Contoh 2 : Aku membaca koran sambil meminum kopi.

Pada contoh 1, berarti “angkatlah tangan, setelah itu mari menyebrang jalan”. Hal ini menggambarkan bahwa ketika menyeberang, sudah tidak mengangkat tangan lagi. Lalu pada contoh 2, berarti “Sambil minum kopi, nonton TV”. Hal ini menggambarkan bahwa kegiatan meminum kopi dilakukan bersamaan dengan kegiatan menonton TV.

「着る」のように動作の時間が短い動詞の場合には「~て」を使うことができますが、「(テレビを)見る」や「(道を)歩く」など、動作の時間が長い動詞の場合には「~て」ではなく「ながら」を使います。というと、「テレビを見ながら、ご飯を食べる」は「ご飯を食べているうちにテレビを見ている」という意味になり、「テレビを見てごはんを食べる」にすると、「テレビを見た後でごはんを食べる」という意味になります。

Pada saat kata kerja yang dipakai mempunyai waktu yang pendek, seperti halnya “kiru (mengenakan/memakai)”, maka “~te” bisa dipakai. Tetapi pada saat kata kerja yang dipakai mempunyai waktu yang panjang, seperti halnya “/terebi wo/miru (melihat/televisi/)”, “/michi wo/aruku (berjalan /di sepanjang jalan/)”, dan lain-lain maka “~te” tidak dipakai, melainkan “~nagara”. Dengan demikian, “terebi wo minagara gohan wo taberu” berarti “Ketika makan, juga menonton TV”. Jika ada kalimat “Terebi wo mite gohan wo taberu”, maka artinya adalah “Setelah menonton televisi, makan nasi”.

Kembali pada contoh percakapan paling atas. Setelah membaca penjelasan singkat tadi, pasti kita sudah faham, mengapa  penggunaan「歩いて話しましょう」salah. Karena ini akan menafsirkan, setelah berjalan jauh, baru berbicara. Padahal maksudnya adalah sambil berjalan mari berbicara. Seharusnya 「歩きながら話しましょう」. Oke, gambarimashou!


Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Kategori

%d blogger menyukai ini: